![]() ![]() To do this, open the Control Panel and go to Default Programs > Set Default Programs. You should now be able to see the Windows Photo Viewer and set it as the default program for various image files. You will need to click through the User Account Control and a few other windows to allow the file to make changes to the Registry.ģ. ![]() Double-click on your new REG file to merge it with your Windows Registry. Copy the code from this post by Edwin over at TenForums into Notepad and save it as a REG file (call it whatever you like, maybe photoviewer.reg).Ģ. It does involve editing the Windows Registry, which you should not attempt unless you know what you're doing - editing the Registry can be dangerous if you make a mistake.ġ. This is trickier, because while Windows Photo Viewer is still technically available, it's not easy to find. Read more from TechRepublic: 20 pro tips to make Windows 10 work the way you want (free PDF) If you installed Windows 10 from scratch ![]() ![]() Assuming you upgraded to Windows 10 from a previous version of Windows, you should see Windows Photo Viewer as an option.Ĭhoose Windows Photo Viewer and exit the Settings menu, and you're done - photos will now open up in Windows Photo Viewer. Click this to see a list of options for a new default photo viewer. Under "Photo viewer" you should see your current default photo viewer (probably the new Photos app). It's easy to get the trusty old Windows Photo Viewer back - simply open up Settings and go to System > Default apps. ![]()
0 Comments
![]() ![]() Some websites try to get around the cost by using machine translation. Yes, there is a cost involved, but if you’re going to do business globally, that’s part of the price of doing business that needs to be factored in. ![]() The major objection I hear when I recommend hiring people to translate content is the cost. Recommendation: Hire native or near-native translators to translate your copy It’s quite another writing marketing copy for a widget you’re looking to sell in Europe. It’s one thing to make your intentions known if you’re ordering in a restaurant, talking about a hockey game, or asking where the restrooms are. I am fairly proficient in two languages other than English, but I know my limitations and would not publish translated text for a website in either one. One error I sometimes see involves translations by people who are not native-equivalent in the target language. Errors in wording, grammar and idiomatic expressions can hurt a site’s chance to rank well and kill conversions. However, this kind of translation miscommunication is not funny and does not help a business succeed internationally. While everyone had a good laugh at my expense, it broke the ice between the two groups and helped make the trip successful. I was nervous, and the other language’s words for the two utterances sounded quite alike. One of my most embarrassing career moments happened when I confused the phrase “to your health” with “train station” in another language while interpreting during a toast among an international group. This combined experience has allowed me to see common areas of concern to avoid in international SEO, falling into two major categories: ![]() and Canada, while others were global enterprises. Some have been smaller, operating only in the U.S. Since I left that path and started working on websites, I’ve worked on many websites for international businesses in my SEO career. ![]() Before I started in digital marketing, my career involved quite a bit of foreign language translation work. ![]() |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |